A B C Ç D E F G H I İ J K L M N O Ö P R S Ş T U Ü V Y Z

Kereme Eli ve Çevirisi Kürtçe Şarkı Sözleri ve Türkçe Çevirisi

Paylaş:

Hemê Hacî tarafından seslendirilen Kereme Eli ve Çevirisi eserinin kürtçe şarkı sözleri ve türkçe çevirisine buradan ulaşabilirsiniz.Keremê Elî ve Çevirisi eserini seslendiren diğer tüm kürt sanatçıların videolarını da buradan izleyebilirsiniz.

Kereme Eli ve Çevirisi Kürtçe Sözleri




De lo jarê …
Digo Dîdo de dayê halê dilê minê bi kulê bi kederê bi mereq re
Îşev ji êvara Xwedê de li halê dilê min mêzeke…
Min dî Keremê Elî kekê Fadîmê li ber pencera mahpûsxana Ercîşa kavil sekinî, ji kêfa dilê xwe re simbilê sorê narincî hine dikir.

Derdi ki, hey annam, kederli yaralı meraklı gönlümün haline bak.
Bu gece Allah’ın akşamdan beri gönlümün haline bak…
Fadime’nin abisi Ali’nin oğlu Keremi gördüm, virane Erciş’in mapushanesinin penceresinin dibinde durmuş, gönlünce kızıl, kaytan bıyıklarını kınalıyordu.

De apê…
Di ber re derbas dibû digo Keremo lo lawo ma derd û kulê dinyayê hindikbûn, ev çi derman bû te yê li ser dar û simbila xwe kir.
Digo apo mala te xirab be, birîna min kûr û xedar e derba bêxaya filîntê ye.
Kelekela germa Heyder Begê aşê keşîş kaniya binya mala lexwist bê faydekir. Min dît Dewrêş Begê, Şewketê Ali Îdrisê Cewher Efendî nava çarşiya Ercîşê meşmeş dikir. Li ber qişlê qawîşê eskeriyê sekinîn ji xwe re şevr û mişevre kir. Nav di cenderma de derxistin digo hûnê derbekê dest bedenê Kereme Elî kekê fadîmê bavê silhê…

Amcası…
Yanından geçerdi derdi ki, Kerem, hey oğul, dünyanın derdi ve kederi az mıydı ki, yazık değil mi bu ilacı bıyıklarına sürersin?
O da derdi ki : Hey amca evin harap olmasın emi, yaram derindir, namert bir filintanın kurşunundan yaram derin ve ölümcüldür.
Haydar Beyin ateşini söndürmeye çeşmeler yetmedi. Gördüm ki Derviş

Bey ve Cevher Efendinin oğlu İdris ve Ali Beyin oğlu Şevket Erciş çarşısında yürürlerdi. Askeriyenin Kışlasının koğuşunun yanında durdular ve sohbete başladılar. Candarmalara dediler ki, siz Salihin babası, Fadimenin kardeşi, Ali oğlu Kerem’e bir darbe vurun.

Emê hîngav bizanibin me heyfeke ji Geliyê Zîlan ji çiqa hemûya peda vekin
Ê birîndaro…
Weyla birînkûro, xayîn bi rebenbe, bê hey wax hey lo liminê…

Her zaman bileceğiz ki zilan Deresi katliamının öcünü herkesten alacağız.
Hey yaralım…
Hey yarası derin olanım, hainler biçare kalsınlar, eyvah eyvah, vay bana vaylar bana…

Bê Na jarê…
Digo Dîdo de dayê halê dilê minê bi kulê bi kederê bi mereq re. Îşev ji êvara Xwedê de li halê dilê min digiriya…
Ezê rabim xwe bidime mapusxana Ercîşa kavil nava qandar û katilan û girtiya.
Minê pirs dikir pirsa Keremê Elê kekê Fadîmê bavê Silhê qeytanê, qeytanê dorê dişewqiya.

Derdi ki, hey annam, kederli yaralı meraklı gönlümün haline bak.
Bu gece Allah’ın akşamdan beri gönlüm ağlar…
Kalkıp yola koyulacam virane Erçiş mapushanesine doğru kindar, katil ve tutukluların arasına.
Qaytan bıyıklı Salihin babası, Fadimenin kardeşi, Ali oğlu Keremi sordum. O etrafta parlayan kaytan bıyıkları olan Ali oğlu Keremi.

Min dî xudanekî xêra rabû li ser darê pîya…
Digo xwenga minê xwe berde hewşa Îdrisê Cewher efendî nava cinazan û kuştiya.
Minê xwe berdabu hewşa Îdrese Cewher efendî nava cinazan û kuştiya.

Baktım ki bir kişi hayrına ayağa kalkıp…
Dedi ki, bacım Cevher Efendinin oğlu İdrisin katlettiği insanların ceset ve ölülerinin arasına bak.
Kendimi Cevher Efendinin oğlu İdrisin  katlettiği insanların ceset ve ölülerinin arasına attım.

Minê bi destê birîndarê mala bavê xwe girt kedera dile xwe yê kul ra, bejna zirav rakiriye ser darê piya…
Min rebenê bala dilê xwe dayê, niqutkek xwîna sore geveze di çatmê biriyada diniqutî li ser sûretê sori sosini na wele simbêla sore narincî na wele hinarê di riya
Min rebenê bala dilê xwe dayê birîndarê mala bavê min pir û pir gelekin birîndarê nava ciya.

Baba ocağımın yaralısının ellerinden tuttum, yaralı gönlümün kederi ile, selvi boyluyu ayağa kaldırdım…
Ben allah’ın biçaresi gönlümün dikkatini verdim kızıl kanı kaşlarının ortasından kırmızı yanaklarından damlardı, yok vallaha kızıl kaytan bıyıklarından, yok yok vallaha nar gibi yüzünden akardı…
Ben allah’ın biçaresi gönlümün dikkatini verdim baba ocağımın yaralısının yaraları çok ama çoktur, yatağa düşüren yaralardır.

Ezê rabim melhemekî çêkim bi kîloya, bi derhema, bi kevçiya.
Ezê li ber serê birîndarê mala bavê xwebim
Kedera dilê xwe yê ji kul ra. Îşev ji êvara xwedê da, xwe re bikime (**?**)

Kalkıp bir melhem yapacağım,,dirhem dirhem, kaşık kaşık, kilo kilo, Baba ocağımın yaralısının başında bekleyeceğim, yaralı gönlümün kederleriyle.

Bê heçî kesê navê bisilman be, Dîn û îman ji bonê hebe, heya dunya xweş û ava be, bîr nake kesîreta Geliyê Zîlan zar û zêrçê serê wan sungiyan.

Birîndaro…
Weyla birîn kûro, Xayîn bi rebenbe. be hey wax hey lo wax liminê

Eğer ki kim müslüman olarak kabul ediyorsa kendisini, dini ve imanı varsa, dünya var oldukça Zilan Deresi Katliamını ve o süngülerle deşilmiş çoluk çocuğun kaderini unutmamalıdır.

Yaralım…
Hey yarası derin olanım, hainler biçare kalsınlar, eyvah eyvah, vay bana vaylar bana…



Heme Haci

Heme Haci

Heme Haci Hakkında